法国将禁止英文游戏术语以保语言“纯洁”

时间:2024-07-15 16:44:54
法国将禁止英文游戏术语以保语言“纯洁”

法国将禁止英文游戏术语以保语言“纯洁”

法国将禁止英文游戏术语以保语言“纯洁”,法国通过国家干预规范语言使用已有数百年历史。近年来,法国经常就法语遭受英语侵袭一事发出警告。法国将禁止英文游戏术语以保语言“纯洁”。

  法国将禁止英文游戏术语以保语言“纯洁”1

据英国《卫报》5月31日报道,为保持语言的纯洁性,法国政府当地时间30日彻底修改了电子游戏术语的使用规则,禁用英语电子游戏术语,要求必须用经过批准的法语版本替换“e-sports(电子竞技)”和“streaming(流)”等英语词汇。

参与这一修改过程的法国文化部告诉法新社,电子游戏行业充斥着英语,这可能会成为非游戏玩家“理解的障碍”。

《卫报》称,在法国官方给出的几个替代术语中,有“cloud gaming(云游戏)”和“eSports(电子竞技)”,前者被修改为“jeu video en nuage(法语,意为云电子游戏)”,后者现在变为“jeu video de competition(法语,意为电子游戏竞技)”。《卫报》说,有一些修改后的表达方式有明显的翻译痕迹。

报道称,法国官方30日发布的修改规则,将对政府工作人员具有约束力。法国文化部还表示,专家们已经查找了电子游戏网站和杂志,查看是否有法语术语。该部门表示,(修改的)总体思路是让人们更容易沟通。

《卫报》称,法国经常发出严重警告,称其语言被海峡对岸(英国)或大西洋对岸(美国)的影响侵蚀。有着数百年历史的语言监管机构法国学院(Académie Franaise)在2月份曾警告称,“(语言)退化绝不能被视为不可避免”。

该机构还强调了一些表达方式,包括法国国家铁路运营商SNCF的品牌“Ouigo”(发音为英语的“we go”)以及“big data(大数据)”和“drive-in(免下车)”等外来语。

  法国将禁止英文游戏术语以保语言“纯洁”2

当地时间5月30日,法国政府对电子竞技术语使用做出重大改革,规定禁止英语游戏术语的使用。

据法新社5月30日报道,法国文化部指出,电子竞技领域充斥着英语,构成了非游戏玩家“理解的一大障碍”,禁用英语游戏术语的总体思路是方便民众交流。

和以往不同的是,当日的最新规定在官方公报上发布,对政府工作人员具有约束力。

文化部还称,一批专家已对视频游戏网站和杂志进行了详尽的搜索,试图找出既有的法语表达方式。

根据法国政府的最新规定,“职业电竞人”(pro-gamer)的法语规范表达形式为“joueur professionnel”,“游戏直播播主”(streamer)是“joueur-animateur en direct”,“云游戏”(cloud gaming)是“jeu video en nuage”,而“电子竞技”(eSports)则是“jeu video de competition”。

法国通过国家干预规范语言使用已有数百年历史。1635年,路易十三下令建立法兰西学术院(Académie Franaise),其使命之一便是规范和维护法语的使用。

近年来,法国经常就法语遭受英语侵袭一事发出警告。据法新社报道,今年2月,法兰西学术院警告称,法语正在经历“并非不可避免的退化”。法兰西学术院特别提到了法国国家铁路公司(SNCF)下属的'廉价高速列车“Ouigo”(发音为英语的“we go”),以及“大数据”(big data)和“免下车餐馆、免下车电影院”(drive-in)等英语词汇在法语中的直接使用。

随着全球化进程加快,本国语言遭受英语侵袭的状况也在全球各地出现。据“德国之声”2021年10月报道,当今韩语中引入英语表达已成为司空见惯的现象,年轻人为了使自己显得更具“国际范”,也乐于接受这些英语表达。

在去年10月9日“韩文节”前夕,《韩国时报》撰文批评了这种“韩式英语”现象,认为如果继续这样,不仅是对韩国语言文字的“降格”,也将对韩国的文化认同构成严重威胁。

另据英国《卫报》报道,2014年6月,俄罗斯国家杜马语言文化委员会也提交了一份对不合理使用外来语行为进行处罚的法律草案,在公共场合不合理使用英语等外来语言将被处以2万至5万卢布(当时约合人民币3220元至8052元)的处罚。

不过也有语言学家指出,语言不应该由法律进行干预,即使进行罚款,也改变不了语言变化的趋势。俄总统办公厅下属的法律部负责人也认为,俄语目前不需要在立法层面进行额外规范。

  法国将禁止英文游戏术语以保语言“纯洁”3

据VGC报道,法国政府要求其工作人员不再使用英语电子游戏术语,如“streaming(串流)”和“e-sports(电子竞技)”等。

据报道,这一决定是为了保持法语的纯洁性,并确保法国的游戏玩家不会使用英语化的术语来描述可以用法语解释的活动或概念。

根据文化部的说法,这些英语术语可能会对那些不经常玩游戏的人造成“理解障碍”,而法语术语更受欢迎,因为它让人们更容易交流。

例如,将术语“pro gamer(职业选手)”替换为“joueur professionnel”,将“streamer(主播)”替换为“joueur-animateur en direct”,将“cloud games(云游戏)”替换为“jeu video en nuage”。

与此同时,“e-sports(电子竞技)”一词现在在法国应该被称为“jeu video de competition”。

尽管法语语言监管机构Académie Franaise经常警告法语有被英语词汇稀释的危险,但这些与游戏相关的新政策已经被发布在发过政府的官方杂志上,这意味着它们对法国政府工作人员具有约束力。虽然法国公民使用这些英语词汇并不违法,但政府工作人员以后就不能在公务中使用这些词汇了。

《法国将禁止英文游戏术语以保语言“纯洁”.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式